
Reuters 路透社報導
中國知名作家張悅然近期接受專訪,探討其作品在西方市場的成功。她指出,外國讀者已不再將中國文學視為了解異國文化的「旅遊指南」,而是開始產生情感共鳴,並透過女性視角重新審視階級動態與自我救贖的旅程。任教於中國人民大學的作家張悅然,其作品《Women, Seated》(由 Jeremy Tiang 翻譯)去年在美國出版,深入探討北京上流社會的性別與階級矛盾。張悅然在接受路透社(Reuters)專訪時表示,她選擇以「保姆」作為敘事核心,是因為這個角色既是家庭的穩定成員,卻又是永遠的局外觀察者,能提供獨特的敘事視角。
張悅然觀察到,西方讀者對中國文學的態度正發生重大轉變。過去讀者常將中國小說當作了解異國社會的「旅遊指南」,但現在更多人開始關注作品的意象與角色抉擇。她強調,當外國讀者能跨越國籍,對書中人物產生心理共鳴時,這對作家而言是最大的肯定,代表文學已回歸其美學與心理深度的本質。
談到創作靈感,張悅然坦言受到 Kazuo Ishiguro 作品《長日將盡》(The Remains of the Day)的啟發,並思考若主角從管家換成女性保姆,情感連結將有何不同。她也提到,由於中國傳統文學長期由男性視角主導,她轉向 Alice Munro、Margaret Atwood 與 Elena Ferrante 等西方女性作家尋求靈感,以填補美學上的空白。
張悅然最後強調,修復文學中斷裂的女性敘事至關重要。她認為女性不應為了追求專業認可而模仿男性的宏大敘事,而是應勇敢書寫私人經驗與內心世界。無論是齊邦媛的《巨流河》,或是 Wei Hui 與 Mian Mian 的聲音,這些女性視角都是完整歷史不可或缺的拼圖。
