
生活中心/洪元中報導
近日有網友於社群平台分享,記錄晚餐食材時意外發現,「味醂」的「醂」字正確讀音竟是「ㄌㄢˇ」,而非大眾慣用的「ㄌ一ㄣˊ」。這則貼文迅速引發共鳴,不少人表示「難怪用注音輸入法老是打不出字」。這類外來語漢字常造成標準讀音與日常口語的脫節,成為網路熱議的冷知識。

近日一名網友因想記錄晚餐而意外發現要輸入「味醂」二字時,若打「ㄌㄧㄣˊ」會找不到字,必須改用「味霖」或「味淋」替代,原PO感到驚訝並於社群平台Threads發文分享。她表示自己嘗試輸入「ㄌㄢˇ」讀音,正確的「醂」字才會跳出。這也讓不少網友感嘆,原來自己一直以來都念錯了。網紅「魚乾 Annie」也曾於粉專表示自己打google發現打「ㄌㄧㄣˊ」找不到字,需打成「ㄌㄢˇ」才能搜尋到。

根據教育部《異體字字典》顯示,「醂」字確實收錄了「ㄌㄢˇ」與「ㄌㄧㄣˊ」兩種讀音。古漢語中「醂」指的是以酒醃漬水果;而現代常見的「味醂」則是日文,因發音接近「ㄌㄧㄣˊ」,加上字形右半邊為「林」,才讓「ㄌㄧㄣˊ」成為台灣社會普遍的念法。雖然標準讀音為「ㄌㄢˇ」,但若在現實生活中以此發音,反而可能讓人聽不懂。目前市面上許多廠商為了貼近消費者習慣,標籤上也常直接使用「味霖」等同音字。但日常交流中,只要能達成溝通目的,大眾化的念法依然是主流。




