長照-Logo
Search

〈全民筆讚〉翁達瑞-別讓嘉中的英文老師丟臉

發布時間:2024/11/26 16:49:24
更新時間:2024/11/26 16:49:24
FaceBookCopyLine
〈全民筆讚〉翁達瑞-別讓嘉中的英文老師丟臉
(圖/民視新聞網)

文/翁達瑞

台灣隊奪得12強大賽冠軍,許多反本土政客也要來沾光,卻又不願承認這是台灣人的成就。當中最丟臉的就是新北市長侯友宜。

侯友宜在X貼文,宣布新北的運動中心與游泳池免費入場一星期,而且還烙英文,竟然使用「Team Chinese Taipei 」的隊名。

侯友宜使用的英文隊名比「中華隊」更具羞辱性,而且當著外國人面前自我矮化。侯友宜這麼做可能只想秀英文,或為了討好特定人。

不論如何,這次侯友宜踢到鐵板了。他使用的英文隊名激怒了許多台灣隊的球迷。不過侯友宜算識相,很快就撤文,一點「鐵漢」的樣子都沒有。

原本我以為侯友宜會改用中文,沒想到他繼續使用英文,但還是拒絕「Team Taiwan」的隊名。

最讓我受不了的是,侯友宜的兩篇貼文都有單複數不分的問題。這就是自曝其短:英文不好就算了,還特別喜歡賣弄英文。

我和侯友宜同一年從嘉義高中畢業,就讓我來幫他上一堂文法課吧!

侯友宜單複數不分的句子如下:

I’ve announced all sports centers & swimming pool admissions free for 1 week to celebrate.

(翻譯:我已宣布運動中心與游泳池的入場一星期免費來慶祝。)

侯友宜單複數不分的錯誤如下:

1、在這個句子,centers當作形容詞使用,不應用複數。這是基本的高中文法:名詞形容名詞只用單數。正確的用法是「sports center admission」,後面的「swimming pool admission」就沒有錯。

2、這裡的「sports」也當形容詞,但使用複數。這個特殊用法是為了強調運動中心有多種設施,違反名詞當形容詞使用時只能單數的規則。

3、句子裡的「admission」語意是「入場」,是不可數名詞,只能使用單數。這個字也可以當作可數名詞,但語意就變成「入場券」了。

除了單複數不分之外,這個句子的結構也不好。如果讓我改寫,應該這麼表達:

I have announced that admission to all sports centers and swimming pools will be free for one week to celebrate.

我改了三處,包括加了「that」,把「admission 」往前移,子句改成未來式(will be),讓句子更容易閱讀,語意也更精準。

上完英文課後,我還要給侯友宜一個建議:新北市民習慣中文溝通,貼文使用中文即可。你的英文不好沒關係,但不要刻意賣弄,以免讓嘉中的英文老師丟臉。

後註:我相信侯友宜的英文也沒有這麼好。這篇貼文應該是小編寫的,但侯友宜也無法分辨語法的好壞,所以只能將錯就錯。


本文轉載自:翁達瑞臉書

--

※〈全民筆讚〉為公開投稿平台,投書言論不代表《民視新聞網》立場。

作者/翁達瑞(陳時奮),美國大學教授
責任編輯/劉致綸