
「Museumguan」這個站名你知道是哪裡嗎?有民眾在台鐵的列車上面拍到了這個奇怪站名,引發民眾討論,還有人猜是不是台語發音?結果原來這個站名竟然是台鐵在高雄的「美術館站」,把「Museum」跟音譯的「Guan」混在一起,變成「美術館館」,實際到台鐵車站就發現,光是這個「美術館站」竟然就有3種英文站名寫法。
民眾看了都一頭霧水,我到底是看了什麼,有網友在網路分享,在台鐵列車上看到這個車站站名的英語標示,開玩笑說「不要疊字字」,有人問是台語嗎?也有人問是「博物館館」嗎?答案揭曉,原來這寫的是台鐵的「美術館站」。
民眾說,「喔MuseumOK,我是覺得還可以還可以接受,就看得懂就好了。」
只是「美術館」可以按意思去翻、也可以按台鐵的慣例用漢語拼音去翻,但這個神秘的地名卻是把兩個全都混在一塊,變成「美術館館」。

台鐵高雄站站務主任吳昌年說,「我們會去確實地去了解,然後並統一使用官方的拼音並做改善。」

(民視新聞/蘇晟維、鄭兆佐 高雄市報導)