
生活中心/張瑋珊報導
你看得懂「精靈文」嗎?先前,台灣知名書法家與字型設計團隊聯手於萬聖節推出了一款叫做「精靈文」的字體,號稱只有台灣人才看得懂,奇特的字型也在網路上掀起一陣「解讀潮」。不過,近日有網友發文表示「只有我覺得(精靈文)看得很吃力嗎?」,瞬間引發熱議,不少人也在留言區表示「就算是台灣人其實也很難看懂」。

台灣知名書法家「做作的Daphne」先前在IG分享了數張「精靈文」草稿,文章發佈後立即吸引了字型設計團隊的注意,後雙方協力推出「精靈文」字體供免費下載與商用,並於今年萬聖節正式上架。根據官方介紹,所謂的精靈文其實就是台灣人專屬的「注音符號」,因此打出「只有台灣人才懂的專屬密碼,暗藏彩蛋、密語溝通、身分識別都靠它」、「台灣密碼,懂的就懂」的旗號,並幽默寫道「畢竟只有台灣人看得懂ㄉ(的)注音文,都被拿去當成手遊的精靈文來用ㄌ(了),你各位台灣人不想真的用用看精靈文ㄇ(嗎)」。字體上架後,更成功在網路上掀起一波「解讀潮」。

不過,近日卻有一網友Dcard發文逆風表示「只有我覺得看得很吃力嗎(歐風ㄅㄆㄇ)?」,原PO認為如果沒有事先知道,其實根本不會想到精靈文就是注音符號,而且就算是台灣人其實也看得非常吃力,「雖然主打台灣人一定能看懂,也確實是以注音為基底做出來的,但我其實真的覺得看得好吃力」,但儘管如此,他還是忍不住大讚「字體真的很美很好看」。

沒想到文章發佈後,卻引發網友們共鳴,「實用度大概會很低,畢竟文字第一要件是要大家看得懂」、「字型很好看,但是解讀起來很吃力,好幾個注音符號都會自動看成英文,玩玩可以但是不會常用」、「我也覺得很難,但真的很美,適合做成闖關遊戲」、「我覺得漂亮,但不易馬上看懂」、「形狀像是梵文,好看是好看但不是很好辨識,以商用來說不合格,頂多用在遊戲裡增加解謎難度」、「長這麼複雜很難第一時間看懂,如果是追求藝術層次那就算了,但文字是拿來閱讀和溝通的工具,根本不會想用」。不過也有部分人認為「好多人重點都放在看不懂,這麼漂亮我以為就不是看懂用的,是營造奇幻氛圍用的」、「我覺得滿有創意的,趣味性高實用性低,但我是覺得沒必要這麼苛責」、「我覺得很酷欸,超喜歡,為了這個字還心血來潮畫了精靈,不容易讀懂才更加神秘與奇幻呀」。
