
生活中心/李明融報導
台灣小吃聞名全球,不過有許多菜色都不會以製作的內容物作為菜色名稱,因此翻譯成英文後往往會造成不少外國人的誤會。有網友發文表示,近日和美國友人介紹一款「蒼蠅頭飯糰」時,下意識用英文直接翻譯,不料外國朋友聽完後臉色大變,驚訝表示「台灣人連蒼蠅的都吃喔?」,讓原PO瞬間不知道怎麼解釋,貼文引發網友熱議。

原PO也立刻解是,不是真的用「蒼蠅頭」,只是因為菜色樣子看起來很像蒼蠅頭而已,事實上並沒有用真的蒼蠅去料理,這讓他不禁好奇詢問「感覺台灣是不是有很多菜名直接翻譯的話,很容易嚇到外國人?」;貼文一出,不少網友紛紛留言回應「還有口水雞、螞蟻上樹、臭豆腐,直譯的話真的不知道這東西好吃在哪裡」、「不要說蒼蠅,獅子的頭也吃」、「要怎麼精準又快速的把蒼蠅屍首分離也是一門學問」。
另外,也有網友分享「小時候還覺得,原來台灣人都這麼狠的嗎」、「小時候騙弟弟獅子頭是獅子肉,結果他一陣子不敢吃」、「我小時候不敢吃這道料理就是因為我以為是用真的蒼蠅頭做的,還有青蛙下蛋,我也以為是真的青蛙卵⋯完全不敢喝」。