
影音中心/陳映潔報導
雖然香港和台灣同樣使用繁體字,但兩地文化發展不同,在語言使用也大相逕庭,甚至會鬧出不少笑話;來台生活多年的香港妹子Lala,近日拍片分享來台後,不太能理解的4類台灣語言習慣,像是「用」和「弄」傻傻分不清楚,還有台灣人很愛使用黏音講話,甚至深怕沒喝到湯,看菜單總點牛肉湯麵,卻都沒吃到肉,讓Lala愣問:「老闆忘記給肉嗎?」
來台留學的Lala拍片說,過去在香港講到「用」這個字,照理後面應該是要連接物品,指我在使用某件東西,但來台灣生活後發現,這個字就等於弄的意思,而且能代替所有動詞,像是「妳不要用我啦」、「你這表格好像用得不對」、「沒關係,我幫你用」、「你用好,我再出門」,初期會覺得怪怪的,但理解了以後,就發現這對外國人來說,「這是一個非常好的優點」。

Lala還提到,台灣人很喜歡使用黏音講話,像是「你是不是海嘯醬子」,指的是「你是不是還是要這樣子」,或是「你造嗎,我宣你」,意思就是「你知道嗎,我喜歡你」,而且即便是用中文打出來,大家都還是能懂在說什麼,讓她笑喊「真的是很厲害」。另外台灣人取名,也常讓她會出現錯亂,像是「子晴、梓晴、紫晴」,深怕和朋友聊天的時候,叫錯名字就會很失禮。

Lala因為剛開始不知道牛肉麵是包含肉和湯,甚至誤會是隱藏菜單。(圖/翻攝「Lala Yip」YouTube)

Lala時常會誤以為,是自己的邏輯不正確,但其實是地方語言習慣不同。(圖/翻攝「Lala Yip」YouTube)